文言文翻譯搶分小技巧
語文 文言文 發(fā)布時(shí)間:2023-01-01 22:19:07
文言文翻譯搶分小技巧
考試越來越近了,文言文翻譯一直是不少同學(xué)失分的重災(zāi)區(qū),下面就給大家整理了一些文言文翻譯題的小技巧,希望能幫你在今后的考試中多拿幾分。
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
“信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。
“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、翻譯的原則
文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對號(hào)入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、翻譯的步驟
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。
四、翻譯的方法
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的.侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯?!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào)。“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
附:常見的文言文翻譯失誤類型
1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉??勺g成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。
2、以今義當(dāng)古義
有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感qing6*色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥?!氨氨伞睂儆诟衠ing6*色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
3、該譯的詞沒有譯出來
例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
4、詞語翻譯得不恰當(dāng)
例如:不愛珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
5、該刪除的詞語仍然保留
例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
6、省略成分沒有譯出
文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。
7、該增添的內(nèi)容沒有增添
在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
8、無中生有地增添內(nèi)容
一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝?。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
9、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了
沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”誤譯:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
10、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則
在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。再如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號(hào):詞典網(wǎng),查詢很方便。

猜你喜歡:
- 文言文季梁往見王翻譯季梁往見王,大家是否有學(xué)到的呢,季梁是春秋初期漢陽諸姬之首隨國著名的政治家、軍事家和思想家。文言文季梁往見王翻譯,歡迎閱
- 光顏,字光遠(yuǎn)。葛旃少教以騎射,每嘆其天資票健,己所不逮。長從河?xùn)|軍為裨將,討李懷光、楊惠琳,戰(zhàn)有功。從高崇文平劍南,數(shù)搴旗蹈軍,出入若神,益
- 明史原文:楊言,字惟仁、鄞人。正德十六年進(jìn)士。授行人。嘉靖四年擢禮科給事中。奸人何淵請建世室。言與廷臣爭,不聽。言復(fù)抗章曰:祖宗身有天下大寶
- 文言文常用的雙賓語特殊的雙賓語文言里有兩種特殊的.雙賓語,不能按一般的雙賓語理解。1、使動(dòng)雙賓語。動(dòng)詞和近賓之間是使動(dòng)關(guān)系。如:①均之二策,
- 怎樣講好文言文中學(xué)文言文教學(xué)歷來困難重重,一是因?yàn)槲难晕臍v史久遠(yuǎn)、行文簡練、典故眾多,與現(xiàn)代漢語在詞義、語法等方面存在差別,學(xué)生難以理解掌握
- 董遇三余文言文的閱讀答案有人問"三余"是什么?董遇說:"三余就是三種空閑時(shí)間。冬天,是一年里的空閑時(shí)間;晚上,
- 南昌故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星
- 楊信民,名誠,浙江新昌人。鄉(xiāng)舉入國學(xué)。宣德時(shí),除工科給事中。母憂歸。營葬土石必躬舁數(shù)百步,曰:“吾葬吾母,而專役他人,吾不安也?!狈?,改刑
- 文言文被動(dòng)句的格式1、用介詞“為”引進(jìn)行為的主動(dòng)者。如:①炮臺(tái)悉為逆據(jù)。(《三元里抗英》)②兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。(《五蠹》)2、用介詞
- 與元九書(節(jié)選)白居易(仆)家貧多故,二十七方從鄉(xiāng)賦。既第之后,雖專于科試,亦不廢詩。及授校書郎時(shí),已盈三四百首?;虺鍪窘挥讶缱阆螺?,見皆謂
- 《勸學(xué)》是《荀子》一書的首篇,較系統(tǒng)地論述了學(xué)習(xí)的目的、意義、態(tài)度和方法。中學(xué)語文課本中節(jié)選了文中的四段,著重論述了學(xué)習(xí)的重要意義和學(xué)習(xí)應(yīng)持
- 元史原文:星吉字吉甫,河西人。少給事仁宗潛邸。出為江南行御史臺(tái)御史大夫。時(shí)承平日久,內(nèi)外方以觀望為政,星吉獨(dú)持風(fēng)裁。湖東僉事三寶住,儒者也,
- 宋史原文:楊萬里,字廷秀,吉州吉水人。中紹興二十四年進(jìn)士第為贛州司戶調(diào)永州零陵丞時(shí)張浚謫永杜門謝客萬里三往不得見以書力請始見之浚入相,薦之朝
- 曹劌論戰(zhàn)文言文閱讀試題閱讀《曹劌論戰(zhàn)》,完成12-14題。①十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。其鄉(xiāng)人曰:肉食者謀之,又何間焉?劌曰:肉食者
- 新亭對泣文言文翻譯《新亭對泣》的作者是劉義慶,劉義慶是劉宋武帝的堂侄,在諸王中頗為出色,且十分被看重。下面給大家整理了新亭對泣文言文翻譯,一
- 舊唐書《舊唐書?李揆傳》原文:李揆字端卿,祖籍隴西成紀(jì)人,而家于鄭州,代為冠族。少聰敏好學(xué),善屬文。開元末,舉進(jìn)士,獻(xiàn)書闕下,詔中書試文章,
- 歸有光原文:嗚呼!余生七年,先妣為聘定先妻。一年而先妣棄余。余晚婚,初舉吾女,每談先妣時(shí)事,輒夫婦相對泣。又三年生吾兒,先妻時(shí)已病,然甚喜。
- 高考文言文實(shí)詞私1以先國家之急而后私仇也(私人的,自已的,與“公”相對)2吾妻之美我者,私我也(偏愛)3私見張良(私下,私密地)4丹不忍以已
- 先生為給事中①,與常侍高堂隆、驍騎將軍秦朗爭論于朝,言及指南車。二子謂古無指南車,記言之虛也。先生曰:“古有之。未之思耳,夫何遠(yuǎn)之有?”二子
- 高考文言文倒裝句復(fù)習(xí)1.賓語前置(1)古之人不余欺也?。ā妒娚接洝罚?)世溷濁而莫余知兮,吾方高馳而不顧。(《涉江》)(3)自比于管?、?/div>
評(píng)論
發(fā)表評(píng)論