国内精品久久人妻白浆|精品国产仑片一区二区三区|中文字幕精品亚洲四区|中文在线一区精品


  • <dd id="kqay2"><nav id="kqay2"></nav></dd>
    <abbr id="kqay2"></abbr>
    位置:首頁>> 語文>> 文言文>> 盤點文言文翻譯的十點失誤

    盤點文言文翻譯的十點失誤

    語文 文言文 發(fā)布時間:2022-11-13 08:15:27 

    標(biāo)簽:

    盤點文言文翻譯的十點失誤

    一、文言文翻譯的要求


    翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個字,高考文言文翻譯十點失誤?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要 通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

    二、文言文翻譯的原則

    在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

    三、文言文翻譯的失誤形式

    (一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯

    文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

    譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

    (二)以今義當(dāng)古義

    有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴(kuò)大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感qing6*色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

    1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

    譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

    2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

    譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

    3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

    譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

    4、先帝不以臣卑鄙。

    譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。

    這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

    例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

    例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

    例4的“卑鄙”屬于感qing6*色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

    (三)該譯的沒有譯出來 例如:

    以相如功大,拜上卿,老師筆記《高考文言文翻譯十點失誤》。

    譯成:以藺相如的'功勞大,拜他為上卿。

    譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

    (四)詞語翻譯得不恰當(dāng) 例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

    譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

    譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

    (五)該刪除的詞語仍然保留

    例如:師道之不傳也久矣。

    譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

    譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有 些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可 以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~ “是”。

    (六)省略成分沒有譯出 文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

    權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

    譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

    句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

    (七)該增添的內(nèi)容沒有增添 在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

    今劉表新亡,二子不協(xié)。

    譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。

    在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

    由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

    譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

    (八)無中生有地增添內(nèi)容 一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

    三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

    譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

    譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

    (九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了 沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

    子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”

    譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

    譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

    (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

    求人可使報秦者,未得。

    譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

    這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

    尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

    蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

    譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。

    這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

    蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

    關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號:詞典網(wǎng),查詢很方便。

    猜你喜歡:

    •  養(yǎng)魚記【北宋】歐陽修折檐①之前有隙地,方四五丈,直對非非堂②。修竹環(huán)繞蔭映,未嘗植物,因洿③以為池。不方不圓,任其地形;不甃不筑
    • 逢萌字子康,北海都昌人也。時王莽殺其子宇,萌謂友人曰:“三綱絕矣!不去,禍將及人?!奔唇夤趻鞏|都城門,客于遼東。萌素明陰陽,知莽將敗,有頃,
    • 趙廣不屈文言文翻譯《趙廣不屈》譯文選于陸游的《老學(xué)庵筆記》,其內(nèi)容多為親歷、親見、親聞之事。接下來小編搜集了趙廣不屈文言文翻譯,歡迎查看借鑒
    • 理想文言文名句高尚的理想并不因為默默無聲而失去價值;自私的追求不因為大叫大嚷而而偉大起來。下面是小編整理的'理想文言文名句,希望對你
    • 《進(jìn)學(xué)解》文言文翻譯韓愈《進(jìn)學(xué)解》,舊說作于唐憲宗元和八年(813)。是年韓愈四十六歲,在長安任國子學(xué)博士,教授生徒。進(jìn)學(xué),意謂勉勵生徒刻苦
    • 郝質(zhì),字景純,汾州介休人。少從軍,挽強(qiáng)為第一。充殿前行門,換供奉官,為府州駐泊都監(jiān),主管麟府軍馬,與田朏將兵護(hù)軍須饋麟州,道遇西夏數(shù)千騎寇鈔
    • 任末負(fù)笈從師文言文翻譯導(dǎo)語:文言文翻譯要能做到信、達(dá)、雅,應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。了解必要的古代文化常識。專門訓(xùn)練從課文抓起。下
    • 柳永詞二首教學(xué)目標(biāo):    知識與技能:了解詞和宋詞的相關(guān)情況;了解柳永的詞作。  &nb
    • 魏書原文:于栗磾,代人也。能左右馳射,武藝過人。登國中,拜冠軍將軍,假新安子。后與寧朔將軍公孫蘭領(lǐng)步騎二萬,潛自太原從韓信故道開井陘關(guān)路,襲
    • 《百家姓衛(wèi)》文言文《百家姓衛(wèi)》作者:佚名歷史來源「衛(wèi)」源出 ;一 ; 出自「姬」姓。以國為氏。據(jù)《通志.氏族略.以國為氏》和《廣韻》云 。周
    • 明史原文:況鐘,字伯律,靖安人。初以吏事尚書呂震,奇其才,薦授儀制司主事。遷郎中。宣德五年,帝以郡守多不稱職,會蘇州等九府缺,皆雄劇地,命部
    • 文言文重點語句翻譯1.溫故而知新,可以為師矣:譯:溫習(xí)舊的知識,進(jìn)而懂得新的知識,這樣的人可以做老師了。2.學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆:譯:
    • 蒙人遇虎文言文翻譯《蒙人遇虎》選自《郁離子》劉基,以下是小編整理的關(guān)于蒙人遇虎文言文翻譯,歡迎閱讀。原文蒙人衣以狻猊之皮以適壙,虎見之而走。
    • 鐵杵磨針文言文翻譯鐵杵磨針比喻只要有決心,肯下工夫,多么難的事情也能做成功。下面,小編為大家分享鐵杵磨針文言文翻譯,希望對大家有所幫助!原文
    • 墨池記文言文翻譯《墨池記》是北宋散文家曾鞏的代表作品。文章從記敘墨池遺跡人手,緊密聯(lián)系王羲之苦練書法的故事,著重闡明勤學(xué)苦練出才能的道理,勉
    • 《六龍韜農(nóng)器》文言文作者:姜子牙武王問太公曰:“天下安定,國家無事,戰(zhàn)攻之具可無修乎?守御之備可無設(shè)乎?”太公曰:“戰(zhàn)攻守御之具盡在于人事。
    • 李驥,字尚德,郯城人。舉洪武二十六年鄉(xiāng)試。入國學(xué),居三年,授戶科給事中。時關(guān)市譏商旅,發(fā)及囊篋,驥奏止之。尋坐事免。建文時,薦起新鄉(xiāng)知縣,招
    • 原文:北冥有魚①,其名為鯤②。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬③。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛④,其翼若垂天之云⑤。是鳥也,海運
    • 蘇軾《范增論》原文及翻譯導(dǎo)語:蘇軾是北宋中期的文壇領(lǐng)袖,在詩詞、散文、書、畫等方面都取得了很高的成就。下面和小編一起來看看蘇軾《范增論》原文
    • 高二語文文言文通假字知識點歸納直不百步耳。 (直:通“只”,僅僅。) 則無望民之多于鄰國也。 (無:通“毋”,不要。)頒白者不負(fù)戴于道路矣。

    評論

    發(fā)表評論
    手機(jī)版 語文 詞典網(wǎng) CiDianWang.com