《范與蘭》“范與蘭七十有三好琴喜種蘭及盆池小景”閱讀答案及翻譯
語(yǔ)文 文言文 發(fā)布時(shí)間:2023-04-03 10:16:13
范與蘭
①范與蘭七十有三好琴喜種蘭及盆池小景。
②建蘭三十余缸,大如簸箕。早舁①而入,夜異而出者,夏也;早舁而出,夜舁而入者,冬也;長(zhǎng)年辛苦,不減農(nóng)事?;〞r(shí),香出里外,客至坐一時(shí),香襲衣裾,三五日不散。余至花期至其家,坐臥不去,香氣酷烈,逆鼻不敢嗅,第開口吞欱②之,如沆瀣③焉?;ㄖx,糞④之滿箕,余不忍棄,與與蘭謀曰:“有面可煎,有蜜可浸,有火可焙⑤,奈何不食之也?”與蘭首肯余言。
③與蘭少年學(xué)琴于王明泉,能彈《漢宮秋》、《山居吟》、《水龍吟》三曲。后見王本吾琴,大稱善,盡棄所學(xué)而學(xué)焉,半年學(xué)《石上流泉》一曲,生澀猶棘手。王本吾去,旋亦忘之,舊所學(xué)又銳意⑥去之,不復(fù)能記憶,究竟終無(wú)一字,終日撫琴,但和弦而已。
④所畜小景,有豆板黃楊,枝干蒼古奇妙,盆石稱之。朱樵峰以二十金售之,不肯易,與蘭珍愛(ài),“小妾”呼之。余強(qiáng)借齋頭三月,枯其垂一干,余懊惜,急舁歸與蘭。與蘭驚惶無(wú)措,煮參汁澆灌,日夜摩之不置,一月后枯干復(fù)活。
(選自張岱的《陶庵夢(mèng)憶》)
【注釋】①舁(yú):抬。②欱(hē):吸吮。③沆瀣(xiè):夜間的水氣。④糞:掃除。⑤焙(bèi):用微火烘烤。⑥銳意:專心致志。
14.用“/”給文中畫線的句子斷句。
范與蘭七十有三好琴喜種蘭及盆池小景。
15.用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫出下面句子的意思。
朱樵峰以二十金售之,不肯易。
16.文中第③段寫范與蘭曾跟隨兩位老師學(xué)琴,結(jié)果是“竟終無(wú)一字,終日撫琴,但和弦而已”。對(duì)此你怎樣理解?
17.本文和《湖心亭看雪》都選自回憶錄《陶庵夢(mèng)憶》。請(qǐng)結(jié)合兩文內(nèi)容和助讀材料,分析范與蘭和張岱在交友方面的共同之處。
助讀材料:
“人無(wú)癖不可與交,以其無(wú)深情也?!?br/> ——張岱《陶庵夢(mèng)憶?祁止祥癖》
癖:癖好,對(duì)某種事物的特別愛(ài)好。
參考答案
14.范與蘭七十有三/好琴/喜種蘭及盆池小景。
15.朱樵峰用二十金買豆板黃楊盆景,(范與蘭)不肯賣。
16.范與蘭學(xué)琴,先是為了更好地學(xué)琴而有意忘記已有的知識(shí),后是因?yàn)樗鶎W(xué)不精不得已忘之,但他還是終日撫琴自?shī)首詷?lè),足見他“好琴”。這表現(xiàn)了范與蘭的隨性、率真。
17.張岱與范與蘭都選擇與志趣相投的人交往。本文范與蘭和“我”同癡迷于蘭花和盆池小景,都好琴,所以兩人能成為至交?!逗耐た囱分幸驈堘放c舟子沒(méi)有共同愛(ài)好,所以張岱說(shuō)自己是“獨(dú)”往,舟子說(shuō)張岱“癡”;湖心亭上,張岱偶遇陌生人,因都癡迷于山水,所以見面時(shí)雙方“大喜”,“余強(qiáng)飲三大白而別”。
譯文:
范與蘭,七十三歲,喜歡彈琴,也喜歡種蘭花和小盆景。種有建蘭(蘭花的一種)三十多缸,都像簸箕那么大。早晨抬進(jìn)來(lái),夜晚抬出去(這里的“舁”錯(cuò)印成了“異”,舁是抬的意思)——這是夏天;早晨抬出去,夜晚抬進(jìn)來(lái)的——這是冬天;長(zhǎng)年辛苦,從不耽誤管理?;ㄩ_時(shí),芳香傳出一里外,客人來(lái)坐一會(huì)兒,香氣熏衣服,三五天味兒都不散。我于開花季節(jié)到他家,坐、臥都不愿離開,由于香氣太酷烈,頂著人鼻子都不敢聞,如果開口吞吸,像飲露水。
花謝了,掃起來(lái)的花瓣滿滿一簸箕。我不忍心丟棄,與范與蘭商量:“可以用面煎,用蜂蜜浸,用火焙干,為啥不吃了它呢?”范與蘭答應(yīng)了我的話。范與蘭少年時(shí)跟從王明泉學(xué)琴,能彈《漢宮秋》、《山居吟》、《水龍吟》三個(gè)曲子。
后來(lái)見到王本吾彈琴,大大叫好,盡將以前學(xué)的丟棄再重頭學(xué)起,半年學(xué)會(huì)《石上流泉》一曲,但手法仍然生澀。王本吾走了,很快又忘了,原先學(xué)的又堅(jiān)決丟棄,再也記不得,到了兒一個(gè)曲子都不會(huì),一天到晚彈琴,只?!昂拖摇保](méi)有譜隨意亂彈)而已。保留的小盆景,有豆板黃楊,枝干蒼古奇妙,搭配的盆和石都恰到好處。朱樵峰出二十兩銀子買,不肯賣。范與蘭對(duì)這個(gè)盆景特別珍愛(ài),用“小妾”稱呼它。我強(qiáng)行借來(lái)放在書齋里三個(gè)月,一枝垂干枯了,我十分懊惜,急忙搬回去還給范與蘭。范與蘭驚惶失措,煮參湯澆灌,日夜撫摸不停,一個(gè)月后枯干竟然復(fù)活了。
關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號(hào):詞典網(wǎng),查詢很方便。

猜你喜歡:
- 高祖還鄉(xiāng)文言文閱讀練習(xí)及參考答案高祖還歸,過(guò)沛,留。置酒沛宮,悉召故人父老子弟縱酒,發(fā)沛中兒得百二十人,教之歌。酒酣,高祖擊筑,自為歌詩(shī)曰:
- 定語(yǔ)后置的文言文句型分析定語(yǔ)后置通常定語(yǔ)應(yīng)該放置于中心詞的前面,但文言語(yǔ)句中卻有很多句子將定語(yǔ)放在中心詞之后,稱定語(yǔ)后置。定語(yǔ)后置一般以“…
- 新唐書原文:張文瓘字稚圭,貝州武城人。隋大業(yè)末,徙家魏州之昌樂(lè)。幼孤,事母、兄以孝友聞。貞觀初,第明經(jīng),補(bǔ)并州參軍。時(shí)李勣為長(zhǎng)史,嘗嘆曰:“
- 《晏子使楚》的文言文翻譯《晏子使楚》講述了春秋末期,齊國(guó)大夫晏子出使楚國(guó),楚王三次侮辱晏子,想顯示楚國(guó)的威風(fēng),晏子巧妙回?fù)簦S護(hù)了自己和國(guó)家
- 初中文言文教學(xué)研究摘要:在初中語(yǔ)文教學(xué)中,文言文是其中的重點(diǎn)教學(xué)內(nèi)容,文言文具有歷史悠遠(yuǎn)、多典故、行文簡(jiǎn)練等特點(diǎn),與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差異,學(xué)
- 季文子相宣文言文練習(xí)題季文子相宣、成①,無(wú)衣帛之妾,無(wú)食粟之馬。仲孫它諫曰:“子為魯上卿②,相二君矣,妾不衣帛,馬不食粟,人共以子為愛(ài)③,且
- 資治通鑒馬上天下 原文:陸生時(shí)時(shí)前說(shuō)稱《詩(shī)》、《書》,帝罵之曰:“乃公居馬上而得之,安事《詩(shī)》、《書》!”陸生曰:“居馬上得之,寧
- 韓元吉原文:武夷在閩粵直北,其山勢(shì)雄深磅礴。自漢以來(lái),見于祀事。閩之諸山皆后出也。其峰之最大者豐上而斂下,巋然若巨人之戴弁①。緣隙磴道,可望
- 正確文言文教學(xué)應(yīng)該注意什么問(wèn)題教學(xué)目的:一、 樹立尊師重教的思想,培養(yǎng)謙虛好學(xué)的風(fēng)氣。二、掌握、積累“師、傳、道、受、惑、賤、圣、愚、群、足
- 揠苗助長(zhǎng)文言文揠苗助長(zhǎng)是一個(gè)成語(yǔ),讀音是yà miáo zhù zhǎng,意思是比喻為急于求成,反而壞了事。下面是小編收集整理的揠苗助長(zhǎng)文
- 【甲】北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也,聚室而謀曰:“吾與汝畢力平險(xiǎn),指通豫南,達(dá)于漢陰,可乎?”雜然相許。其妻獻(xiàn)疑曰
- 《捕蛇者說(shuō)》原文及譯文《捕蛇者說(shuō)》主題思想即賦斂之毒有甚于蛇毒,下面小編整理了《捕蛇者說(shuō)》原文及譯文,歡迎閱讀!捕蛇者說(shuō)唐代:柳宗元永州之野
- 《新唐書·楊炎傳》文言文原文及譯文原文:楊炎,字公南,鳳翔天興人。炎美須眉,峻風(fēng)宇,文藻雄蔚。父喪,廬墓側(cè),號(hào)慕不廢聲,有紫芝白雀之祥,詔表
- 新唐書原文:路隋,字南式,其先出陽(yáng)平。父泌,字安期,通五經(jīng),端亮寡言,以孝悌聞。建中末,為長(zhǎng)安尉。德宗出奉天①,棄妻子奔行在,扈狩梁州,排亂
- 勉諭兒輩原文由儉入奢易,由奢入儉難。飲食衣服,若(9)思得之艱難,不敢輕易費(fèi)用(3)。酒肉一餐,可辦粗飯(12)幾日;紗絹(8)一匹,可辦(
- 蘇頌,字子容。第進(jìn)士,知江寧縣。遷集賢校理,編定書籍。頌在館下九年,奉祖母及母,養(yǎng)姑姊妹與外族數(shù)十人,甘旨融怡,昏嫁以時(shí)。妻子衣食常不給,而
- 初二下冊(cè)文言文翻譯桃花源記是初二所學(xué)的一篇課文,以下是小編收集的相關(guān)信息,僅供大家閱讀參考!桃花源記原文:晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,
- 王思誠(chéng),字致道,兗州嵫陽(yáng)人。天資過(guò)人,七歲,從師授《孝經(jīng)》、《論語(yǔ)》,即能成誦。后從汶陽(yáng)曹元用游,學(xué)大進(jìn)。中至治元年進(jìn)士第,至正二年,拜監(jiān)察
- 擒賊文言文翻譯及原文文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫成的書面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成
- 文言文倒裝句句式文言文倒裝句句式1現(xiàn)代漢語(yǔ)中的倒裝句是為了適應(yīng)修辭表達(dá)的需要。但在古代,倒裝句是正常的句法,所以在文言文翻譯時(shí)有時(shí)要作適當(dāng)?shù)?/div>
評(píng)論
發(fā)表評(píng)論