文言文翻譯10點(diǎn)失誤
語(yǔ)文 文言文 發(fā)布時(shí)間:2023-03-18 06:17:33
文言文翻譯10點(diǎn)失誤
從2002年起,高考語(yǔ)文文言文翻譯語(yǔ)句不再采用選擇題的形式,改用直接用文字翻譯的表述形式。怎樣正確地翻譯文言文?
一、文言文翻譯的要求
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則
在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮。
(二)以今義當(dāng)古義。有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感qing6*色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于?!短K武傳》
譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。
例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。
例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。
例4的“卑鄙”屬于感qing6*色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
(三)該譯的詞沒有譯出來。例如:
以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
(五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。
例如:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語(yǔ)意才完全。如:
權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)
譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:
今劉表新亡,二子不協(xié)。
譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。
在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:
由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。
譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
(八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:
三人行,必有我?guī)熝伞?/p>
譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的`,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”
譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”
譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:
求人可使報(bào)秦者,未得。
譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒有找到。
這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:
尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒有找到。再如:
蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。
譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。
這個(gè)譯句沒有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:
蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號(hào):詞典網(wǎng),查詢很方便。

猜你喜歡:
- 西京雜記鑿壁偷光匡衡勤學(xué)而無燭,鄰舍有燭而不逮,衡乃穿壁引其光,以書映光而讀之。邑人大姓文不識(shí),家富多書,衡乃與其傭作而不求償。主人怪,問衡
- 文言文如何翻譯才能得10分?導(dǎo)語(yǔ):掌握文言文翻譯方法,可以幫助大家拿到高分哦。下面是小編整理的文言文翻譯方法,供各位參考,希望對(duì)大家有所幫助
- 長(zhǎng)孫順德,文德順圣皇后之族叔也。順德仕隋為右勛衛(wèi),征遼當(dāng)行,亡命太原,素為高祖親厚。時(shí)群盜并起,郡縣各募兵為備。太宗將起兵,令與劉弘基募士于
- 古人云:“千載一圣,猶旦暮也;五百年一賢,猶比膊①也?!毖允ベt之難得,疏闊如此。儻遭不世明達(dá)君子,安可不攀附景仰之乎?吾生于亂世,長(zhǎng)于戎馬,
- 元結(jié),后魏常山王遵十五代孫。結(jié)少不羈,十七乃折節(jié)向?qū)W,事元德秀。天寶十二載舉進(jìn)士,禮部侍郎陽(yáng)浚見其文,曰:“一第慁①子耳,有司得子是賴!”果
- 蔡邕聽琴文言文內(nèi)容蔡邕聽琴出自范曄的《後漢書·卷九十下·蔡邕列傳第五十下》。蔡邕是一位有欣賞能力的聽琴者,可以理解琴聲的內(nèi)在含義和聲外之音。
- 宋史原文:魏杞,字南夫,壽春人。祖蔭入官。紹興十二年,登進(jìn)士第。知宣州涇縣。從臣錢端禮薦其才,召對(duì),擢太府寺主簿,進(jìn)丞。湯思退建和議,命杞為
- 年富,字大有,懷遠(yuǎn)人。本姓嚴(yán),訛為年。以會(huì)試副榜授德平訓(xùn)導(dǎo)。年甫逾冠,嚴(yán)重如老儒。英宗嗣位,上言:“……府軍前衛(wèi)幼軍,本選民間子弟,隨侍青宮
- 原文:魯人燒積澤,天北風(fēng),火南倚,恐燒國(guó)。哀公自將眾趨救火者,左右無人,盡逐獸,而火不救。乃召問仲尼,仲尼曰:“夫逐獸樂而無罰,救火者苦而無
- 《徐文長(zhǎng)傳》賞析《徐文長(zhǎng)傳》從徐文長(zhǎng)的詩(shī)文不得行于世寫起,突出他懷才不遇、備受冷落的坎坷一生,同情之心溢于言表,景仰之情流注行間。下面是小編
- 高中語(yǔ)文必修4文言文原君原文及譯文高中語(yǔ)文文言文《原君》原文有生之初,人各自私也,人各自利也。天下有公利而莫或興之,有公害而莫或除之。有人者
- 宋琪,字俶寶,幽州薊人。少好學(xué),晉祖割燕地以奉契丹,契丹歲開貢部,琪舉進(jìn)士中第,署壽安王侍讀,時(shí)天福六年也。幽帥趙延壽辟琪為從事,會(huì)契丹內(nèi)侵
- 高中語(yǔ)文文言文訓(xùn)練侯蒙傳附答案侯蒙,字元功,密州高密人。未冠,有俊聲,急義好施,或一日揮千金。進(jìn)士及第,調(diào)寶雞尉,知柏鄉(xiāng)縣。民訟皆決于庭,受
- 初中文言文核舟記知識(shí)要點(diǎn)參考譯文:明朝有個(gè)手藝特別精巧的人,名字叫做王叔遠(yuǎn),(他)能夠在一寸長(zhǎng)的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走
- 歸有光原文:越中人多往來吾吳中,以鬻書為業(yè)。異時(shí)童子鳴從其先人游昆山,尚少也。數(shù)年前,艤舟婁江,余過之。子鳴示余以其詩(shī),已能出人。今年復(fù)來,
- 明史原文:胡深,字仲淵,處州龍泉人,穎異有智略,通經(jīng)史百家之學(xué),元末兵亂,嘆曰:“浙東地氣盡白,禍將及矣?!蹦思镏凶拥茏员?。石抹宜孫以萬戶
- 賀若弼,字輔伯,河南洛陽(yáng)人也。父敦,以武烈知名,仕周為金州總管,宇文護(hù)忌而害之。臨刑,呼弼謂之曰:“吾必欲平江南,然此心不果,汝當(dāng)成吾志。且
- 李承,趙郡高邑人,幼孤,曄鞠養(yǎng)之。既長(zhǎng),事兄以孝聞。尹子奇圍汴州,陷賊,拘承送洛陽(yáng)。承在賊庭密疏奸謀多獲聞達(dá)兩京克復(fù)例貶撫州臨川尉。數(shù)月除德
- 曾魯,字得之,新淦人。年七歲,能暗誦《五經(jīng)》,一字不遺。稍長(zhǎng),博通古今。凡數(shù)千年國(guó)體、人才,制度沿革,無不能言者。以文學(xué)聞?dòng)跁r(shí)。元至正中,魯
- 引入法在文言文教學(xué)中的運(yùn)用筆者在近幾年的初中語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐中,運(yùn)用“引入法”進(jìn)行文言文教學(xué),取得了頗為理想的效果。眾所周知,初中階段是學(xué)習(xí)文言