怎樣正確地翻譯文言文
語文 文言文 發(fā)布時(shí)間:2023-04-06 12:34:26
怎樣正確地翻譯文言文
一、文言文翻譯的要求
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則
在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮。
(二)以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感qing6*色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》
譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。
例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。
例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。
例4的“卑鄙”屬于感qing6*色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
(三)該譯的詞沒有譯出來。例如:
以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
(五)該刪除的詞語仍然保留。
例如:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:
權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)
譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的.書信”,語言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:
今劉表新亡,二子不協(xié)。
譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。
在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如:
由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。
譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
(八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:
三人行,必有我?guī)熝伞?/p>
譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”
譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”
譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:
求人可使報(bào)秦者,未得。
譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒有找到。
這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:
尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒有找到。再如:
蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。
譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。
這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:
蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號(hào):詞典網(wǎng),查詢很方便。

猜你喜歡:
- 晁錯(cuò)者,穎川人也,學(xué)申、商刑.名.于軹張恢先所。以文學(xué)為太常掌故。錯(cuò)為人峭直刻深。孝文帝時(shí),天下無治《尚.書.》者,獨(dú)聞濟(jì)南伏生故秦博士,治
- 勢(shì)利鬼吳生文言文翻譯文言文是相對(duì)白話文而來的.,其特征是以文字為基礎(chǔ)來寫作,注重典故、駢驪對(duì)仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文
- 初一文言文《共工怒觸不周山》翻譯《共工觸怒不周山》(《淮南子。天文》?!痘茨献印酚置痘茨哮櫫摇?,是西漢淮南王劉安及其門客集體撰寫的一部著作
- 《論衡卷二十三間時(shí)篇》文言文世俗起土興功,歲月有所食,所食之地,必有死者。假令太歲在子,歲食於酉,正月建寅,月食於巳,子、寅地興功,則酉、巳
- 諺曰“力田不如逢年,善仕不如遇合”,固無虛言。非獨(dú)女以色媚,而士宦亦有之。昔以色幸者多矣。高祖有籍孺以佞幸,孝惠時(shí)有閎孺,孝文時(shí)中寵臣,士人
- 曾敏行原文:元祐①初,山谷②與末坡、錢穆父同游京師寶梵寺。飯罷,山谷作草書數(shù)紙,東坡甚稱賞之。穆父從旁觀曰:“魯直之字近于俗。”山谷日:“何
- 中國(guó)逐夢(mèng)者-文言文寫作中國(guó)夢(mèng),即為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。復(fù)興,即為復(fù)初唐至開元盛世之興。興之,經(jīng)濟(jì)鼎絕,厚德載物,百姓和樂,夜不閉戶,路不拾
- 新唐書原文:魏元忠,宋州宋城人。為太學(xué)生,跌蕩少檢,久不調(diào)。盩厔人江融曉兵術(shù),元忠從之游,盡傳所學(xué)。儀鳳中,吐蕃數(shù)盜邊,元忠上封事洛陽宮,言
- 明史原文:方孝孺,字希直,寧海人。孝孺幼警敏,雙眸炯炯,讀書日盈寸。長(zhǎng)從宋濂學(xué),濂門下知名士皆出其下。孝孺顧末視文藝,恒以明王道、致太平為己
- 新唐書原文:秦瓊字叔寶,齊州歷城人。始為隋將來護(hù)兒帳內(nèi),母喪,護(hù)兒遣使襚①吊之。俄從通守張須陀擊賊盧明月下邳,賊眾十余萬,須陀所統(tǒng)十之一,堅(jiān)
- 搜神記原文:胡母班,字季友,泰山人也。曾至泰山之側(cè),忽于樹間逢一絳衣騶(穿紅衣服的騎士),呼班云:“泰山府君(招收魂魄的神)召?!卑囿@楞,逡
- 燭之武退秦師的文言文翻譯文言文是中國(guó)古代的一種書面語言。對(duì)于文言文翻譯,很多同學(xué)覺得比較難以琢磨。下面是小編整理的燭之武退秦師的文言文翻譯,
- 魏源文集原文:周文忠公,諱天爵,字敬修,東阿縣人。公少孤貧,母教以讀,每曰:“吾鄉(xiāng)近圣之居,孔孟亦無父孤也,兒宜勉力?!惫灾列?,輒相持泣。
- 葉紹翁《游園不值》小學(xué)生必背古詩70首游園不值葉紹翁應(yīng)憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。[注釋]1. 不值:沒有
- 魏禧瓶庵小傳魏禧吳門楓江之市,有君子焉,人皆稱曰瓶庵?;蛟皇乜谌缙?,取謹(jǐn)言之義?;蛟黄空诙鴱V腹,善容物者也。瓶庵幼失怙廢學(xué),長(zhǎng)自力于學(xué),好
- 說苑原文:晉平公①問于師曠②曰:“吾年七十。欲學(xué),恐已暮矣!”師曠曰:“何不炳燭③乎?”平公曰:“安有為人臣而戲其君乎?”師曠曰:“盲臣④安
- 20個(gè)高考語文常見的文言文古今異義詞1.行李今義:出門所帶的包裹、箱子等。古義:出使的人。2.夫人今義:尊稱一般人的妻子。古義:那人。3.爪
- 李仕魯,字宗孔,濮人。少穎敏篤學(xué),足不窺戶外者三年。聞鄱陽朱公遷得宋朱熹之傳,往從之游,盡受其學(xué)。太祖故知仕魯名,洪武中,詔求能為朱氏學(xué)者,
- 答謝中書書的文言文翻譯及賞析導(dǎo)語:《答謝中書書》是南朝文學(xué)家陶弘景寫給朋友謝中書的一封書信。文章以感慨發(fā)端:山川之美,古來共談,有高雅情懷的
- 金史原文:張萬公字良輔,東平東阿人也。幼聰悟,喜讀書。登正隆二年進(jìn)士第,調(diào)新鄭簿。以憂去。服闋,除費(fèi)縣簿。大定四年,為東京辰淥鹽副使,課增,