文言文翻譯的十點(diǎn)失誤
語(yǔ)文 文言文 發(fā)布時(shí)間:2023-04-08 02:14:16
文言文翻譯的十點(diǎn)失誤
一、文言文翻譯的要求
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則
在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
(二)以今義當(dāng)古義
有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感qing6*色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于?!短K武傳》
譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照常惠說(shuō)的來(lái)辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹(shù)林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。
例2的.“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。
例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開(kāi)某地”的意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹(shù)林中去”,應(yīng)改為“才離開(kāi)”。
例4的“卑鄙”屬于感qing6*色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
(三)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)
例如:
以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)
例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
(五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留
例如:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
(六)省略成分沒(méi)有譯出。
文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全
如:
權(quán)以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)
譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添
在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:
今劉表新亡,二子不協(xié)。
譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。
在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:
由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。
譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
(八)無(wú)中生有地增添內(nèi)容
一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:
三人行,必有我?guī)熝伞?/p>
譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了
沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”
譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”
譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則
在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:
求人可使報(bào)秦者,未得。
譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。
這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:
尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。再如:
蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。
譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。
這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:
蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號(hào):詞典網(wǎng),查詢很方便。

猜你喜歡:
- 《清史稿·趙國(guó)祚傳》文言文原文及翻譯清史稿原文:趙國(guó)祚,漢軍鑲紅旗人。父一鶴,太祖時(shí)來(lái)歸。天聰間,授三等甲喇章京。國(guó)祚其次子也。初授牛錄額真
- 原文:(1)靈峰之山,其上曰金雞之峰。其草多竹,其木多楓、多松。其鳥(niǎo)多竹雞,其狀如雞而小,有文采,善鳴。寺居山中,山四面環(huán)之。其前曰陶山,華
- 容春堂記明·歸有光兵溪先生為令清漳之上,與監(jiān)郡者不合,例得移官,即拂衣以歸。占園田于縣之西小虞浦,去縣治二里所。蓋自太湖東,吳淞江蜿蜒入海,
- 原文:邑有王生,行七,故家子。少慕道,聞勞山多仙人,負(fù)笈往游。登一頂,有觀宇甚幽。一道士坐 * 上,素發(fā)垂領(lǐng),而神光爽邁。叩而與語(yǔ),理甚玄妙。
- 書黃子思①詩(shī)集后蘇軾(1)予嘗論書,以謂鐘、王②之跡蕭散簡(jiǎn)遠(yuǎn),妙在筆畫之外。至唐顏、柳始集古今筆法而盡發(fā)之,極書之變,天下翕然以為宗師,而鐘
- 徐懷玉,本名琮,毫州焦夷縣人。少以雄杰自任,隨太祖起軍。唐中和末,從至大梁。光啟初,蔡寇屯金堤驛,懷玉將輕騎連破之,由是累遷親從副將,改左長(zhǎng)
- 高考語(yǔ)文文言文閱讀答題的5個(gè)小技巧文言文是中國(guó)古代的一種書面語(yǔ)言組成的文章,下面是高考語(yǔ)文文言文閱讀答題技巧,希望對(duì)大家有幫助。文言文閱讀:
- 文言文曾衍東《黔中兒》閱讀理解的答案黔中兒(清)曾衍東江國(guó)瑞,黔之威寧州人,家貧業(yè)屨。娶妻張氏,三乳而舉五子,不十年皆齠齔。一人屨,遂為八口
- 新唐書原文:李道宗,字承范。高祖即位,授左千牛備身、略陽(yáng)郡公。裴寂與劉武周戰(zhàn)度索原,寂敗。道宗年十七,從秦王討賊。王登玉壁城以望,謂道宗曰:
- 皮龍榮字起霖,一字季遠(yuǎn),潭州醴陵人。淳祐四年進(jìn)士。歷官主管吏部架閣文字,授諸王宮大小學(xué)教授兼資善堂直講。入對(duì)請(qǐng)?以改過(guò)之實(shí),易運(yùn)化之名,一過(guò)
- 王羲之嘗詣門生家,見(jiàn)棐(fěi)幾滑凈,因書之,真草相半。后為其父誤刮去之,門生驚懊者累日(9)。又嘗在蕺(jí)山(5)見(jiàn)一老姥(mǔ)(
- 蕭誠(chéng)自務(wù)札翰的語(yǔ)文文言文閱讀的練習(xí)題及答案蕭誠(chéng)自務(wù)札翰①,李邕②恒自言別③書,二人俱在南中。蕭有所書,將謂稱意,以呈邕,邕輒不許④。蕭疾其掩
- 論語(yǔ)子路篇文言文翻譯導(dǎo)語(yǔ):人家不了解,我卻不怨恨,是君子的風(fēng)格。這是講個(gè)人修養(yǎng)問(wèn)題。 以下是小編為大家整理分享的論語(yǔ)子路篇文言文翻譯,歡迎閱
- 諸葛志傳奇文言文諸葛志者,已為遲夫上篇以其名冠題之微奇小說(shuō)所提及。葛志者,其原名、全稱——諸葛奇志,曾用名諸葛奇、諸葛志,終以諸葛志之名而行
- 《閑情賦》是東晉詩(shī)人陶淵明的作品。指斥世俗的 * ,抨擊現(xiàn)實(shí)的黑暗,是陶淵明辭賦創(chuàng)作的主要內(nèi)容。然而,《閑情賦》是陶淵明創(chuàng)作的辭賦中唯一的一篇
- 柳宗元永州韋使君新堂記柳宗元原文:將為穹谷嵁巖淵池于郊邑之中,則必輦山石,溝澗壑,凌絕險(xiǎn)阻,疲極人力,乃可以有為也。然而求天作地生之狀,咸無(wú)
- 王猛為京兆尹秦王堅(jiān)自河?xùn)|還,以驍騎將軍鄧羌為御史中丞。八月,以咸陽(yáng)內(nèi)史王猛為侍中、中書令、領(lǐng)京兆尹。特進(jìn)、光祿大夫強(qiáng)德,太后之弟也,酗酒,豪
- 凡治人者何?曰,非五谷無(wú)以充腹,非絲麻無(wú)以蓋形,故充腹有粒,蓋形有縷,夫在蕓耨①,妻在機(jī)杼,民無(wú)二事,則有儲(chǔ)蓄。夫無(wú)雕文刻鏤之事,女無(wú)繡飾纂
- 中考文言文名詞作狀語(yǔ)的復(fù)習(xí)歸納詞類活用在古漢語(yǔ)中是很普遍的現(xiàn)象,名詞活用作狀語(yǔ)便是其中之一。一般地說(shuō),在古文中,一個(gè)名詞的后面緊跟著的是一個(gè)
- 《馬說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈的一篇借物比喻的雜文,屬論說(shuō)文體,原為韓愈所作《雜說(shuō)》的第四篇,"馬說(shuō)"這個(gè)標(biāo)題,是后人加的。作