柳宗元《愚溪對(duì)》原文及翻譯
語(yǔ)文 文言文 發(fā)布時(shí)間:2022-04-01 16:55:48
柳宗元
原文:
柳子名愚溪而居。五日,溪之神夜見(jiàn)夢(mèng)曰:“子何辱予,使予為愚耶?有其實(shí)者,名固從之,今予固若是耶?予聞西海有水,散渙而無(wú)力,不能負(fù)芥,投之則委靡墊沒(méi),及底而后止,故其名曰弱水。雍之西有水,幽險(xiǎn)若漆,不知其所出,故其名曰黑水。夫弱,六極也。黑,賤名也。彼得之而不辭,窮萬(wàn)世而不變者,有其實(shí)也。今予甚清且美,為子所喜,而又功可以及圃畦,力可以載方舟,朝夕者濟(jì)焉。子幸擇而居予,而辱以無(wú)實(shí)之名以為愚,卒不見(jiàn)德而肆其誣,豈終不可革耶?”
柳子對(duì)曰:“汝誠(chéng)無(wú)其實(shí),然以吾之愚而獨(dú)好汝,汝惡得避是名耶!且汝不見(jiàn)貪泉乎?有飲而南者,見(jiàn)交趾寶貨之多,光溢于目,思以兩手攫而懷之,豈泉之實(shí)耶?過(guò)而往貪焉猶以為名,今汝獨(dú)招愚者居焉,久留而不去,雖欲革其名,不可得矣。夫明王之時(shí),智者用,愚者伏。用者宜邇,伏者宜遠(yuǎn)。今汝之托也,遠(yuǎn)王都三千余里,唯愚陋黜伏者,日侵侵以游汝。當(dāng)汝為愚而猶以為誣,寧有說(shuō)耶?”
曰:“是則然矣,敢問(wèn)子之愚何如餌可以及我?”
柳子曰:“汝欲窮我之愚說(shuō)耶?姑示子其略:吾茫洋乎無(wú)知。冰雪之交,眾裘我絺;溽暑之鑠①,眾從之風(fēng),而我從之火。進(jìn)不為盈退不為抑荒涼昏默卒不自克此其大凡者也愿以是污汝可乎”
于是溪神沉思而嘆曰:“嘻!有余矣,是及我也?!币蚋┒撸龆?,涕泣交流,舉手而辭。一晦矣一明,覺(jué)而莫知所之,遂書其對(duì)。
注釋:①溽暑之鑠:悶熱的酷暑時(shí),連金屬都要熔化。
譯文/翻譯:
柳某住在自己命名為愚溪(在今湖南零陵)的地方。命名五天,溪神夜晚托夢(mèng)見(jiàn)我說(shuō):“您為什么侮辱我,令我成為愚溪呢?有其實(shí)際情形的,名字當(dāng)然應(yīng)該與之相應(yīng),現(xiàn)在的我難道是那樣的嗎?我聽(tīng)說(shuō)西海(今青海)有湖,渙散沒(méi)有浮力,連小草都浮不起,東西丟進(jìn)去就會(huì)下沉淹沒(méi),沉到底才停止,所以它的名字叫弱水。雍地的西部有條河,幽暗危險(xiǎn)一片漆黑,不知道它從哪來(lái)的,所以它的名字叫黑水。弱,是六種(疾、惡、弱、憂、貧、兇)極端不好的事情。黑,是卑賤的名字。它們得到那樣的名字卻不拒絕,歷經(jīng)萬(wàn)世卻不改變,是有其事實(shí)啊?,F(xiàn)在我清澈而美麗,被您所喜歡,而且還可以澆灌菜園,浮力可以承載舟船,白天黑夜都可以渡船。您有幸選擇了住在我這里,卻用愚這樣不實(shí)之名來(lái)侮辱我,完全不見(jiàn)你感激,反而肆意侮辱,難道終究不能改變(名字)嗎?”
柳某回答說(shuō):“你確實(shí)沒(méi)有那些情況,然而以我這么愚蠢的人卻惟獨(dú)喜歡你,你怎么能回避得了這個(gè)名字呢!況且你不知道貪泉嗎?有人喝了泉水后往南走,看見(jiàn)交趾寶貨那么多,眼中滿含貪婪的目光,想用兩手去搶來(lái)珍寶放到懷中,那難道是泉水的原因嗎?(人們)經(jīng)過(guò)它,產(chǎn)生貪念,就把它命名為貪泉。如今惟獨(dú)你招引愚蠢的人來(lái)居住,(讓其)長(zhǎng)久留在這不離開(kāi),(你)雖然想去掉這名字,是不可能的。明君的時(shí)代,智者被任用,愚蠢的人出不了頭。被任用的人應(yīng)該接近(君主),出不了頭的人應(yīng)該遠(yuǎn)避。現(xiàn)在你托身之處,遠(yuǎn)離京城有三千里,唯有愚蠢鄙陋被罷黜不能出頭的人,天天在你這游蕩。把你視為愚溪還認(rèn)為是侮辱,難道有什么辯駁的嗎?”
(溪神)說(shuō):“這些確實(shí)是對(duì)的,敢問(wèn)您的愚蠢為何非要連累到我呢?”
柳某說(shuō):“你想弄清我關(guān)于愚蠢的說(shuō)法嗎?姑且告訴你一個(gè)大概吧:我非常無(wú)知。冰雪交加的時(shí)候,眾人穿皮衣我穿單衣;悶熱的酷暑時(shí),連金屬都要熔化,眾人都去有風(fēng)的地方,而我卻去有火的地方。升官不覺(jué)得滿意,貶斥不覺(jué)得抑郁,冷漠昏聵,終究不能自醒,這還是個(gè)大概的情況,(我)要用這些來(lái)玷污你可以嗎?”
于是溪神沉思并嘆息道:“唉!(你的愚蠢)太多了,這樣會(huì)連累我的啊?!庇谑撬皖^,感覺(jué)很慚愧,仰起頭長(zhǎng)嘆,涕淚橫流,舉手而別。一夜而天明,醒來(lái)不知溪神去了什么地方,于是就記下與愚溪的對(duì)話。
柳宗元《愚溪對(duì)》
關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號(hào):詞典網(wǎng),查詢很方便。

猜你喜歡:
- 中考課外文言文一日一練10.商於子駕豕商於子①家貧,無(wú)犢以耕,乃牽一大豕②駕之而東。大豕不肯就軛③,既就復(fù)解:終日不能破一畦。寧毋先④生過(guò)而
- 袁彬,字文質(zhì),江西新昌人。正統(tǒng)末,以錦衣校尉扈帝北征。土木之變,也先擁帝北去,從官悉奔散,獨(dú)彬隨侍,不離左右。也先之犯大同、宣府,逼京師,皆
- 淺談文言文試題解題思路淺談文言文試題解題思路" 歷年來(lái),高考語(yǔ)文卷文言試題的得分率相對(duì)其它類的題而言,都是較低的。為什么會(huì)出現(xiàn)如此
- 《齊國(guó)佐不辱命》文言文賞析【作品介紹】《齊國(guó)佐不辱命》通過(guò)齊國(guó)使臣賓媚人不辱使命的表現(xiàn),謙謙君子的風(fēng)度、超凡的勇氣和他大義凜然的正氣,反襯出
- 范蠡事越王勾踐,與勾踐深謀二十余年,竟滅吳,報(bào)會(huì)稽之恥,北渡兵於淮,以臨齊、晉,號(hào)令中國(guó),以尊周室。勾踐以霸,而范蠡稱上將軍。還反國(guó),范蠡以
- 《易傳·彖傳上·觀》文言文及翻譯大觀在上,順而巽,中正以觀天下。觀,盥而不薦,有孚颙若,下觀而化也。觀天之神道,而四時(shí)不忒;圣人以神道設(shè)教,
- 三國(guó)志原文:曹洪字子廉,太祖從弟也。太祖起義兵討董卓,至滎陽(yáng)。為卓將徐榮所敗。太祖失馬,賊追甚急,洪下,以馬授太祖,太祖辭讓,洪曰:“天下可
- 蘇軾《范景仁墓志銘》原文及翻譯導(dǎo)語(yǔ):蘇軾的文學(xué)思想是文道并重。他推崇韓愈和歐陽(yáng)修的文章,其文章都是兼從文道兩方面著眼的。下面和小編一起來(lái)看看
- 木蘭詩(shī)文言文全文翻譯引導(dǎo)語(yǔ):文言文《木蘭詩(shī)》怎么翻譯?接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的文章,歡迎閱讀!【木蘭詩(shī)原文】唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不
- 祈夢(mèng)決獄的中考語(yǔ)文文言文專練祈夢(mèng)決獄曩有縣令,遇 * 獄不能決,蔓延①日眾,乃祈夢(mèng)于城隍祠。夢(mèng)神引一鬼,首戴瓷盎②,盎中種竹十余竿,青翠可愛(ài)。
- 高中語(yǔ)文文言文知識(shí)點(diǎn)之促織一、掌握下列重點(diǎn)詞語(yǔ)1、尚:宮中尚促織之戲(崇尚,愛(ài)好。)2、居:居為奇貨(積,儲(chǔ)存。)3、比:宰嚴(yán)限追比(追征)
- 新唐書原文:吳兢,汴州浚儀人。少厲志,貫知經(jīng)史,方直寡諧比,惟與魏元忠、朱敬則游。二人者當(dāng)路,薦兢才堪論撰,詔直史館,修國(guó)史。遷右拾遺內(nèi)供奉
- 文言文作文:初中小事初中小事,雖不值大提,然細(xì)品方知有味于其中。。只是,如今中考在即,四載同窗,不知何時(shí)再聚?話至此處已感心生彷徨。班中有一
- 文言文《游褒禪山記》知識(shí)點(diǎn)整理《游褒禪山記》(一)通假字1. 長(zhǎng)樂(lè)王回深父。(二)詞類活用1. 始舍于其址。 舍:2. 名之曰褒禪。 名:3
- 合作學(xué)習(xí)在文言文教學(xué)中的有效滲透合作學(xué)習(xí)是目前世界上許多國(guó)家普遍采用的一種富有創(chuàng)意的教學(xué)理論和策略。而文言文教學(xué)在初中語(yǔ)文教學(xué)中的地位舉足輕
- 《楊修穎悟》語(yǔ)文文言文專項(xiàng)練習(xí)楊修穎悟楊德祖為魏武主簿。時(shí)作相國(guó)門,始構(gòu)榱桷,魏武出門看,使人題門作“活”字便去。楊見(jiàn)即令壞之。既而曰:“門
- 袁太孺人傳【清】張惠言武進(jìn)夏雷村袁氏,有賢母曰袁太孺人,蔣氏之女,副榜貢生清憲之妻。子曰祖期、祖望、祖修、祖訓(xùn)、筠,皆以文行稱于庠序。筠以舉
- 李崇斷子文言文翻譯文言文的翻譯是需要了解一些古文知識(shí)的,以下是小編整理的李崇斷子文言文翻譯,歡迎閱讀參考!李崇斷子文言文:先是,壽春縣人茍?zhí)?/div>照玄上人詩(shī)集序劉基予初杭時(shí),求士于鄭希道先生。先生為余言,照玄上人之為詩(shī),雄俊峭拔,近世之以能詩(shī)名者,莫之先也。余素知鄭君善鑒而言不過(guò),心常莊子文言文原文及翻譯莊子認(rèn)為世界萬(wàn)物包括人的品性和感情,看起來(lái)是千差萬(wàn)別,歸根結(jié)底卻又是齊一的,今天小編為大家準(zhǔn)備了莊子文言文原文及翻譯,歡
評(píng)論
發(fā)表評(píng)論