国内精品久久人妻白浆|精品国产仑片一区二区三区|中文字幕精品亚洲四区|中文在线一区精品


  • <dd id="kqay2"><nav id="kqay2"></nav></dd>
    <abbr id="kqay2"></abbr>
    位置:首頁>> 語文>> 文言文>> 文言文翻譯十點失誤介紹

    文言文翻譯十點失誤介紹

    語文 文言文 發(fā)布時間:2023-04-05 12:45:39 

    標簽:

    文言文翻譯十點失誤介紹

    一、文言文翻譯的要求


    翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

    二、文言文翻譯的原則

    在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

    三、文言文翻譯的失誤形式

    (一)不需翻譯的強行翻譯在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

    譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

    (二)以今義當(dāng)古義有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感qing6*色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

    1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

    譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

    2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

    譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

    3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

    譯成:老虎咬斷驢子的`喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

    4、先帝不以臣卑鄙。

    譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

    這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

    例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

    例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

    例4的“卑鄙”屬于感qing6*色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

    (三)該譯的詞沒有譯出來例如:

    以相如功大,拜上卿。

    譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

    譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

    (四)詞語翻譯得不恰當(dāng)例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

    譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

    譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

    (五)該刪除的詞語仍然保留

    例如:師道之不傳也久矣。

    譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

    譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)的地方加上判斷詞“是”。

    (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全如:

    權(quán)以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

    譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

    句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

    (七)該增添的內(nèi)容沒有增添在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

    今劉表新亡,二子不協(xié)。

    譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。

    在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

    由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

    譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

    (八)無中生有地增添內(nèi)容一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

    三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

    譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

    譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

    (九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

    子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”

    譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

    譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

    (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

    求人可使報秦者,未得。

    譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

    這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

    尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

    蚓無爪牙之利,筋骨之強。

    譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

    這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

    蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨

    關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號:詞典網(wǎng),查詢很方便。

    猜你喜歡:

    • 陳群讀書文言文翻譯導(dǎo)語:讀一篇文章如果沒有著眼于全篇的目光,沒有整體把握的意識,其結(jié)果只能是事倍功半,甚至徒勞無益。以下是小編為大家分享的陳
    • 于歸莊原文:凡作事專心志,竭計慮,窮日夜而為之者,曰不遺余力,曰惟日不足,若余之尋花是也。憶辛丑年,自昆山而太倉,而嘉定,而南翔,看牡丹三十
    • 《文侯與虞人期獵》魏文侯與虞人期獵。是日,飲酒樂,天雨。文侯將出,左右曰:“今日飲酒樂,天又雨,公將焉之?”文侯曰:“吾與虞人期獵,雖樂,豈
    • 陳龜字叔珍,后漢上黨泫氏人也。永建中,舉孝廉,五遷五原太守。永和五年,拜使匈奴中郎將。時南匈奴左部反亂,龜以單于不能制下,外順內(nèi)畔,促令 *
    • 《柳子厚墓志銘》文言文原文和翻譯《柳子厚墓志銘》是唐代文學(xué)家韓愈的一篇散文,題中柳子厚即柳宗元。文章綜括柳宗元的家世、生平、交友、文章,著重
    • 古硯說 [明]許獬余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當(dāng)一硯之用,不知其為古也。已而有識者曰 :“此五代、宋時物也,古矣,宜
    • 史記原文:商君者,衛(wèi)之諸庶孽公子也,名鞅,姓公孫氏,其祖本姬姓也。鞅少好刑名之學(xué),事魏相公叔座為中庶子。公叔座知其賢,未及進。會座病,魏惠王
    • 初中文言文虛詞基礎(chǔ)知識1.之①動詞,去、到、往寡助之至輟耕之壟上《陳涉世家》②代詞,代人、代物、代事二世殺之《陳涉世家》鐘鼓樂之(窈窕淑女)
    • 請君入甕文言文課后練習(xí)題《請君入甕》①周興與丘神勣通謀,太后命來俊臣鞫②之??〕寂c興方推事③對食,謂興曰:“囚多不承,當(dāng)為何法?”興曰:“此
    • 孔雀東南飛的文言文原文及翻譯孔雀東南飛序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自
    • 蒙恬列傳蒙恬者,其先齊人也。恬大父蒙驁,自齊事秦昭王,官至上卿。秦莊襄王元年,蒙驁為秦將。伐韓,取成皋、滎陽,作置三川郡。二年,蒙驁攻趙,取
    • 20個常見文言文古今異義詞1.行李今義:出門所帶的包裹、箱子等。古義:出使的人。2.夫人今義:尊稱一般人的妻子。古義:那人。3.爪牙今義:比
    • 自相矛盾文言文翻譯矛盾是事物存在的普遍形式,任何事物都存在矛盾,不管是物質(zhì)的客觀世界,或是思維的主觀世界,都有矛盾問題。下面由小編為您整理出
    • 宋史原文:侯可,字無可,華州華陰人。少倜儻不羈,以氣節(jié)自許。既壯,盡易前好,篤志為學(xué)。隨計入京,里中醵金贐行。比還,悉散其余與同舉者,曰:“
    • 李廙文言文翻譯文言文翻譯是我們需要學(xué)習(xí)的,大家看看下面的李廙文言文翻譯,一起閱讀吧!李廙文言文翻譯李為尚書左丞,有清德。其妹,劉晏妻也。晏方
    • 《本草綱目草部貫眾》文言文釋名亦名貫節(jié)、貫渠、百頭、草 頭、黑狗脊、鳳尾草。氣味(根)苦、微寒、無毒。主治鼻血不止。用貫從根研末,取一錢,水
    • 明史原文:馮琦,字用韞,臨朐人。幼穎敏絕人。年十九,舉萬歷五年進士,授編修。與修《會典》成,進侍講,充日講官。三王并封議起,移書王錫爵力爭之
    • 周書原文:元定,字愿安,河南洛陽人也。祖比頹,魏安西將軍、務(wù)州刺史。父道龍,征虜將軍、鉅鹿郡守。定惇厚少言,內(nèi)沉審而外剛毅。永安初,從爾朱天
    • 韓琦大度的文言文翻譯韓琦為宋仁宗天圣五年(1027年)進士,歷任將作監(jiān)丞、開封府推官、右司諫等職。曾奉命救濟四川饑民。宋夏戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他與范

    評論

    發(fā)表評論
    手機版 語文 詞典網(wǎng) CiDianWang.com