国内精品久久人妻白浆|精品国产仑片一区二区三区|中文字幕精品亚洲四区|中文在线一区精品


  • <dd id="kqay2"><nav id="kqay2"></nav></dd>
    <abbr id="kqay2"></abbr>
    位置:首頁(yè)>> 語(yǔ)文>> 文言文>> 文言文中譯英的譯法

    文言文中譯英的譯法

    語(yǔ)文 文言文 發(fā)布時(shí)間:2023-03-04 07:41:17 

    標(biāo)簽:

    文言文中譯英的譯法

    篇一:

    原文:吾輩凡夫,生存在功利社會(huì),終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財(cái)氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!


    乍一看,感覺(jué)好難,該從哪兒下手呢?有點(diǎn)找不著北的節(jié)奏。柴米油鹽、酒色財(cái)氣這是要翻譯出各自對(duì)等的事物么?那么該怎么翻譯呢?給你兩個(gè)譯文版本,你來(lái)選擇哪個(gè)更牛:

    譯文一

    It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

    譯文二

    We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

    1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,做到輕重有別就不難處理了。認(rèn)真分析后會(huì)發(fā)現(xiàn)句子的核心是吾輩凡夫在這個(gè)社會(huì)里想要做到從心所欲很難,前面的信息都是說(shuō)明功利社會(huì)的,屬于事實(shí)背景部分,一般要放在從句或插入成分中。這樣,分清主次后才能開(kāi)始構(gòu)思句子的搭建。

    2. 行文時(shí),為......所困和為......所惑這些詞屬于動(dòng)詞,可以隱去,從寫(xiě)作的高度重新組織行文;

    柴米油鹽和酒色財(cái)氣屬于中文具體詞,英譯時(shí)不能直接對(duì)等,需要進(jìn)行提煉概括;

    既有追求又有煩惱屬于前后對(duì)比,在行文時(shí)盡量添加適當(dāng)形容詞修飾以增強(qiáng)語(yǔ)感。

    篇二:

    原文:可惜遠(yuǎn)行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過(guò)眼的`云煙,只不過(guò)領(lǐng)略了一個(gè)大概,不能去探尋幽僻的妙境。

    圓形奔波,車馬勞頓,行色匆匆,怡情悅目,過(guò)眼煙云一da6*波四字成語(yǔ)。先不說(shuō)怎么翻譯這些四字表達(dá),想想這是什么邏輯關(guān)系,字字都要譯么?先來(lái)看譯文賞析:

    大神譯文:

    Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

    網(wǎng)友譯文

    It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

    1. 這句的邏輯關(guān)系需要認(rèn)真揣摩。句子大意或主體框架是奔波勞頓使得我只能大概領(lǐng)略怡情的景色,匆匆忙忙而沒(méi)有多少時(shí)間去探尋妙境,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。

    2. 行文時(shí),遠(yuǎn)行奔波、車馬勞頓屬于同義重復(fù),減譯為fatiguing journeys,添加mean表示原因;

    過(guò)眼的云煙和只能領(lǐng)略大概屬于同義重復(fù),減譯為get a sketchy glimpse of

    行色匆匆通過(guò)as連接表示理由,hurry along to attend to business急匆匆去公干,最后添加with補(bǔ)充說(shuō)明造成的后果。

    關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號(hào):詞典網(wǎng),查詢很方便。

    猜你喜歡:

    • 蘇軾《答畢仲舉書(shū)》原文及翻譯導(dǎo)語(yǔ):蘇軾的文學(xué)思想是文、道并重。他推崇韓愈和歐陽(yáng)修對(duì)古文的貢獻(xiàn),都是兼從文、道兩方面著眼。下面和小編一起來(lái)看看
    • 孫抃,字夢(mèng)得,眉州眉山人。抃讀書(shū)屬文,中進(jìn)士甲科,以大理評(píng)事通判絳州?;实v中,以右諫議大夫權(quán)御史中丞。制下,諫官韓絳論奏抃非糾繩才。抃即手疏
    • 元史原文:何實(shí),字誠(chéng)卿,其先北京人。曾祖摶霄雄于貲,好施與,鄉(xiāng)里以善人稱。實(shí)少孤,依叔父居。及長(zhǎng),通諸國(guó)譯語(yǔ),驍勇善騎射,倜儻不羈。遠(yuǎn)近之民
    • 姚燧傳姚燧,字端甫,父格。燧生三歲而孤,育于伯父樞。樞隱居蘇門(mén),謂燧蒙暗,教督之甚急,燧不能堪。楊?yuàn)J馳書(shū)止之曰:“燧,令器也,長(zhǎng)自有成爾,何
    • 對(duì)牛彈琴的文言文內(nèi)容導(dǎo)語(yǔ):關(guān)于對(duì)牛彈琴的文言文內(nèi)容有哪些?以下是小編精心為大家整理的有關(guān)對(duì)牛彈琴的文言文內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助,歡迎閱讀。
    • 段思恭文言文閱讀翻譯段思恭(920—992),澤州晉城人。曾祖約,定州司戶。祖昶,神山令。父希堯,晉祖鎮(zhèn)太原,辟為從事,與桑維翰同幕府。以下
    • 文言文閱讀教學(xué)應(yīng)強(qiáng)化語(yǔ)言積累議論文先來(lái)看雜志上的一則言論:我們的后輩可能不再會(huì)用惻隱之心,不懂雖千萬(wàn)人吾往矣,不知道執(zhí)子之手,與子偕老,只會(huì)
    • 顧炎武原文:?jiǎn)韬簦∽灾蔚烙?,而?guó)無(wú)強(qiáng)宗。無(wú)強(qiáng)宗是以無(wú)立國(guó),無(wú)立國(guó)是以內(nèi)潰外畔,而卒至于亡。然則宗法之存,非所以扶人紀(jì)而張國(guó)勢(shì)者乎!&nbs
    • 陸瓊,字伯玉,吳郡吳人也。父云公,梁給事黃門(mén)侍郎,掌著作。瓊幼聰惠有思理,六歲為五言詩(shī),頗有詞采。大同末,云公受梁武帝詔校定《棋品》,朱異、
    • 王凌字彥云,太原祁人也。凌舉孝廉,為發(fā)干長(zhǎng),稍遷至中山太守,所在有治,太祖辟為丞相掾?qū)?。文帝踐阼,拜散騎常侍,出為兗州刺史,與張遼等至廣陵討
    • 王藍(lán)田①性急,嘗食雞子②,以筯③刺之不得,便大怒。舉以擲地,雞子于地圓轉(zhuǎn)未止,仍下地以屐齒之,又不得。瞋甚,復(fù)于地取內(nèi)④口中,嚙⑤破即吐之。
    • 蘇軾抄書(shū)陳鵠朱司農(nóng)載上①嘗分教黃岡。時(shí)東坡謫居黃,未識(shí)司農(nóng)公。客有誦公之詩(shī)云:“官閑無(wú)一事,蝴蝶飛上階?!睎|坡愕然日:“何人所作?”客以公對(duì)
    • 逆旅主人無(wú)情京城之俗,多以逆旅為利。客至,授一室,公可榻,俯而出入。曉鐘響,起為他事,遇夜始?xì)w息,輿濯水皆自為,然月租以千數(shù),否必斥罵致訟。
    • 元史原文:鐵哥,姓伽乃氏,迦葉彌兒人。性穎悟,不為嬉戲。從那摩入見(jiàn),帝問(wèn)誰(shuí)氏子,對(duì)曰:“兄斡脫赤子也?!钡鄯绞畴u,輟以賜鐵哥。鐵哥捧而不食,
    • 語(yǔ)文文言文復(fù)習(xí):《南鄉(xiāng)子》《南鄉(xiāng)子》辛棄疾何處望神州?滿眼風(fēng)光北固樓。千古興亡多少事?悠悠。不盡長(zhǎng)江滾滾流。年少萬(wàn)兜鍪,坐斷東南戰(zhàn)未休。天下
    • 后漢書(shū)原文:王充字仲任,會(huì)稽上虞人也,其先自魏郡元城徙焉。充少孤,鄉(xiāng)里稱孝。后到京師,受業(yè)太學(xué),師事扶風(fēng)班彪。好博覽而不守章句。家貧無(wú)書(shū)常游
    • 論志向文言文閱讀答案導(dǎo)語(yǔ):文言文,也就是用文言寫(xiě)成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。下面是小編給大家整理的論志向文言文閱讀答案內(nèi)
    • 《瘞旅文》譯文及賞析《瘞旅文》選自《王文成公全書(shū)》卷二十五,作于1509年(正德四年),這時(shí)作者被貶于龍場(chǎng)驛已是第三個(gè)年頭了。下面是小編為大
    • 兩塾師講學(xué)文言文翻譯兩塾師是一個(gè)經(jīng)典的故事,也是很多人想知道的。下面是小編為大家整理的關(guān)于兩塾師講學(xué)的文言文翻譯,歡迎大家的閱讀。原文有兩塾
    • 李天馥,字湘北,河南永城人。先世在明初以軍功得世襲廬州衛(wèi)指揮僉事,家合肥。有族子占永城衛(wèi)①籍,天馥以其籍舉鄉(xiāng)試。順治十五年,成進(jìn)士,選庶吉士

    評(píng)論

    發(fā)表評(píng)論
    手機(jī)版 語(yǔ)文 詞典網(wǎng) CiDianWang.com