国内精品久久人妻白浆|精品国产仑片一区二区三区|中文字幕精品亚洲四区|中文在线一区精品


  • <dd id="kqay2"><nav id="kqay2"></nav></dd>
    <abbr id="kqay2"></abbr>
    位置:首頁>> 語文>> 文言文>> 文言文翻譯的規(guī)則是怎樣的

    文言文翻譯的規(guī)則是怎樣的

    語文 文言文 發(fā)布時間:2023-01-14 21:39:07 

    標(biāo)簽:

    文言文翻譯的規(guī)則是怎樣的

    一、文言文翻譯的要求


    翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

    二、文言文翻譯的原則

    在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

    三、文言文翻譯的失誤形式

    (一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

    譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

    (二)以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感qing6*色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

    1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

    譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

    2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

    譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

    3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

    譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

    4、先帝不以臣卑鄙。

    譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。

    這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。

    例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

    例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

    例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

    例4的“卑鄙”屬于感qing6*色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

    (三)該譯的詞沒有譯出來。例如:

    以相如功大,拜上卿。

    譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

    譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

    (四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

    譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

    譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的`意思。

    (五)該刪除的詞語仍然保留。

    例如:師道之不傳也久矣。

    譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

    譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

    (六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

    權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

    譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

    句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

    (七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

    今劉表新亡,二子不協(xié)。

    譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。

    在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

    由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

    譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

    (八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

    三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

    譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

    譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

    (九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

    子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”

    譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

    譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

    (十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

    求人可使報秦者,未得。

    譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

    這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

    尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

    蚓無爪牙之利,筋骨之強。

    譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

    這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

    蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

    關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號:詞典網(wǎng),查詢很方便。

    猜你喜歡:

    • 文言文《學(xué)弈》練習(xí)設(shè)計一、寫出下列字詞在文中的'意思。弈:通國:善:誨:援:俱:弗若:然:二、寫出“之”在句子中的意思。1、弈秋,通
    • 高中文言文詞類活用復(fù)習(xí)(一)名詞作動詞。1、假舟楫者,非能水也。(游泳)2、其下圣人也亦遠矣。(低于)3、方其破荊州,下江陵。(攻占)4、順
    • 高考文言文解題方法文言文閱讀題的考查分四個方面:一是常見文言實詞在文中的含義及常見文言虛詞的意義和用法;二是把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,這一項包
    • 文言文中字詞要異讀的情況一、通假字異讀在通假現(xiàn)象中,通假字要按本字的讀音去讀。如:斬木為兵,揭竿為旗,天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過秦
    • 文言文閱讀練習(xí)一、秦臨周而求九鼎①秦臨②周而求九鼎,周君患之。顏率曰:“大王勿憂,臣請東借救于齊?!鳖伮手笼R,謂齊王曰:“夫秦之為無道也③,
    • 公都子曰:“外人皆稱夫子好辯,敢問何也?”孟子曰:“予豈好辯哉?予不得已也。天下之生久矣,一治一亂。當(dāng)堯之時,水逆行,泛濫于中國,蛇龍居之,
    • 陸績懷橘文言文翻譯陸績懷橘文言文陸績,三國時吳人也。官至太守,精于天文、歷法??兡炅?,于九江見袁術(shù)(當(dāng)時的大豪強)。術(shù)令人出橘食之??儜?裝
    • 文言文翻譯十點失誤介紹一、文言文翻譯的要求翻譯文言文要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)
    • 高中知識劉虞文言文閱讀訓(xùn)練附答案及譯文閱讀下文,完成第17-22題。(17分)① 劉虞,字伯安。虞初舉孝廉,稍遷幽州刺史,民夷感其德化,自鮮
    • 伯瑜有過,其母笞之,泣。母曰:“他日苔汝未嘗泣,今泣,何也?對曰:他日得杖常痛,今母老矣,無力,不能痛,是以泣。(選自《韓詩外傳》)司馬芝。
    • 圣賢書辭,總稱文章,非采而何?夫水性虛而淪漪結(jié),木體實而花萼振,文附質(zhì)也。虎豹無文,則鞹同犬羊,犀兕有皮,而色資丹漆,質(zhì)待文也。若乃綜述性靈
    • 舊唐書原文:高儉,字士廉,渤海蓚?cè)?。士廉少有器局,頗涉文史。隋司隸大夫薛道衡、起居舍人崔祖浚并稱先達,與士廉結(jié)忘年之好,由是公卿藉甚。隋軍伐
    • 晏子諫景公文言文閱讀及譯文閱讀下面文言文,回答問題。(13分)景公①之時,雨雪三日而不霽②。公被狐白之裘,坐于堂側(cè)階。晏子③②入見,立有間。
    • 逍遙游的文言文翻譯導(dǎo)語:文言文翻譯并不難,但是文言文翻譯講究的是長期的積累和對文言文的理解。那《逍遙游》應(yīng)該怎么翻譯呢?下面是小編為你整理的
    • 文言文《石曼卿墓表》閱讀理解閱讀下面的文言文,完成5—8題。曼卿,諱延年,姓石氏,其上世為幽州人。幽州入于契丹,其祖自成始以其族閑走南歸。天
    • 明史原文:費宏,字子充。甫冠,舉成化二十三年進士第一,授修撰,正德五年進尚書。帝耽于逸樂,早朝日講俱廢。宏請勤政、務(wù)學(xué)、納諫,報聞。魯府鄒平
    • 唐昭宗景福元年辛丑,司徒王建遣族子嘉州刺史宗裕、雅州刺史王宗侃、威信都指揮使華洪、茂州刺史王宗瑤將兵五萬攻彭州,楊晟逆戰(zhàn)□敗,宗裕等圍之。久
    • 韓愈《送溫處士赴河陽軍序》原文及翻譯導(dǎo)語:韓愈提出的“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等散文的寫作理論,對后人很有指導(dǎo)意
    • 中考備戰(zhàn):解惑文言文中的“異讀”異讀即是指一個字在習(xí)慣上有兩種以上的讀法?!爱愖x”的情況常出現(xiàn)在文言文中,在進行中考復(fù)習(xí)時要特別注意這一點。
    • 捕蛇者說的文言文練習(xí)以及答案文言文閱讀?!疽摇客醵哪?,與魏王會田①于郊。魏王問曰:“王亦有寶乎?”威王曰:“無有?!蔽和踉唬骸叭艄讶藝?/div>

    評論

    發(fā)表評論
    手機版 語文 詞典網(wǎng) CiDianWang.com