文言文易錯易混點(diǎn)
語文 文言文 發(fā)布時間:2022-07-28 06:39:23
文言文易錯易混點(diǎn)
一、專有名詞, 強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時, 遇到一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞, 可不作翻譯, 把它保留下來。
因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語準(zhǔn)確表達(dá), 也不用翻譯, 但有的同學(xué)偏要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯,
例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。
錯誤譯文:永樂人在元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾?。不久,又辭官離去。
參考譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾?。不久,又辭官離去。
錯因分析:句中犯固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,“永樂”是年號名詞。
二、該譯不譯, 文白摻雜
在翻譯句子時有個別的詞翻譯不徹底或者不翻譯, 導(dǎo)致文白摻雜, 不倫不類。
例:時陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。
錯誤譯文:當(dāng)時陶侃為閑官,周訪舉薦他為主簿的官職,與他結(jié)為好友,以女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻為妻。
錯因分析:本句犯了該譯不譯,文白摻雜的毛病。句中“為”是動詞,應(yīng)譯為“擔(dān)任”,“以”為介詞,應(yīng)譯為“把”。
參考譯文:當(dāng)時陶侃擔(dān)任閑官,周訪舉薦他做主簿的官職,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
三、今古異義, 以今義解古義
隨著社會的進(jìn)步, 很多詞語的含義也發(fā)生了變化— —有的已擴(kuò)大, 有的已縮小, 有的感qing6*色彩發(fā)生了改變, 有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移。
因此, 我們在翻譯時應(yīng)根據(jù)其語境確定詞義, 切忌盲目替代。
例: “吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。
錯誤譯文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”于是用斧子砍自己的脖子。
錯因分析:此句中的“夫人”是古今異義,應(yīng)為“眾人”。
參考譯文:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張?jiān)G)于是用斧子砍自己的脖子。
例:及得召見,遂見親信。
錯誤譯文:到獲得皇帝召見,就見到了自己的親信。
錯因分析:“親信”應(yīng)為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。
參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。
四、脫離語境, 誤譯詞語
在古漢語中有很多多義詞, 在不同的語境中有不同的解釋, 在翻譯時一定要結(jié)合語境, 以免誤譯詞語。
例:謚號所以垂之不朽,大行受大名,細(xì)行受細(xì)名。
錯誤譯文:謚號流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。
錯因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什么”,也可譯為“因?yàn)椤?。本句結(jié)合語境應(yīng)為“用來做什么”。
參考譯文:謚號是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。
五、該補(bǔ)不補(bǔ), 成分殘缺
古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。
例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學(xué)焉,夫亦愈知治矣。
錯誤譯文:我喜愛他,不會背叛。讓他去那里學(xué)習(xí),他就更加懂得治理。
錯因分析:句子中省略了成分,翻譯時沒有補(bǔ)出,造成句子不通順。
參考譯文:我喜愛他,(他)不會背叛(我)。讓他去那里學(xué)習(xí)(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。
六、該調(diào)不調(diào), 語序混亂
在古漢語中常用倒裝句, 語序和現(xiàn)代漢語不一致, 翻譯時應(yīng)調(diào)整過來;
還有一些不是倒裝句, 但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語不一樣, 因此語序也不符合現(xiàn)代語法, 翻譯時也應(yīng)加以調(diào)整。
例:欲潛師就尚于江南,并兵御之。
錯誤譯文:想要將隊(duì)伍秘密向劉尚靠攏轉(zhuǎn)移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。
錯因分析:這是一個狀語后置的句子,翻譯為現(xiàn)代漢語時就要調(diào)整語序。
參考譯文:想要將隊(duì)伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。句子翻譯點(diǎn)撥:
是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時要落實(shí)到字詞和句式上。
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)認(rèn)真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目?,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的.問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。
如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。
關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應(yīng)注意補(bǔ)充。
如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了?!边@里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時,則用意譯。
如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。
(五)有些詞可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時可以不譯;
有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;
有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去;
又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。
如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。
翻譯句子要把握的原則:
1.語句通順,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時要補(bǔ)充完整,并添加括號。)
2.落實(shí)字詞,直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內(nèi)文言文,反復(fù)誦讀,熟練掌握,再適當(dāng)拓展。
關(guān)注詞典網(wǎng)微信公眾號:詞典網(wǎng),查詢很方便。

猜你喜歡:
- 伯牙絕弦文言文的譯文導(dǎo)語:古時有俞伯牙摔琴謝知音的故事,被傳為千古佳話。下面是小編給大家整理的相關(guān)內(nèi)容,希望能給你帶來幫助!伯牙絕弦,是講述
- 在衡遇鬼【原文】陳在衡,年六十有余。暮行郊野間,見二人籠燈前行,就火吸煙,久而不燃。其一人問曰:“君過首七未耶?”陳訝其語,漫曰:“未也?!?/div>有道理的文言文及意思一些文言文是很有道理的,大家可以一起看看下面的有道理的文言文及意思,歡迎各位閱讀哦!有道理的文言文及意思自相矛盾自相矛盾《畫蛇添足》文言文翻譯畫蛇添足,源于西漢文學(xué)家劉向的《戰(zhàn)國策》的成語。下面是小編為大家整理的《畫蛇添足》文言文翻譯,歡迎參考~畫蛇添足朝代:初中語文文言文復(fù)習(xí)之一詞多義內(nèi)容預(yù)覽:中考文言文一詞多義F 凡 (1)則凡數(shù)州之土壤(凡是)(2)凡三往(總共)方 (1)方七百里(見方)(課外文言文閱讀練習(xí)題予少時讀書,一見輒能誦。暗疏①之,亦不甚失。然負(fù)此自放,喜從滑稽飲酒者游。旬朔之間,把卷無幾日。故雖有強(qiáng)記之力,而常廢于雪竹軒記[明]歸有光馮山人①為予言:“吾甚愛雪竹②,故人以雪竹呼吾,因以名吾軒,請子記之。”予不暇以為,而山人求之?dāng)?shù)歲,或以詩,或以書,日月先府君行實(shí)文言文閱讀先府君①行實(shí) [明]張惠言先府君,諱蟾賓,字步青,號云墀,姓張氏。其先自宋初由滁遷常,常州之張多由滁,譜牒廢,世不可紀(jì)。高中文言文練習(xí)習(xí)題及答案解析亮少有逸群之才,身長八尺,容貌甚偉,時人異焉。遭漢末擾亂,隨叔父玄避難荊州。躬耕于野,不求聞達(dá)。時左將軍劉備以亮宋史原文:洪咨夔,字舜俞,於潛人。嘉定元年進(jìn)士,授如皋主簿,尋試為饒州教授。作《大治賦》,樓鑰賞識之。授南外宗學(xué)教授,以言去。丁母憂,服除,《梁書·王亮傳》文言文原文及翻譯梁書原文:王亮字奉叔,瑯邪臨沂人,晉丞相導(dǎo)之六世孫也。亮以名家子,宋末選尚公主,拜駙馬都尉。齊竟陵王子良開西史記原文:初,匈奴數(shù)侵盜北邊,屯成者多,邊粟不足給食,于是募民能輸及轉(zhuǎn)粟于邊者拜爵,爵得至大庶長。孝景時,上郡以西旱,得輸粟縣官以除罪。卜式《興賢》 原文: 國以任賢使能而興,棄賢專己而衰。此二者,必然之勢,古今之通義,流俗所共知耳。何治安之世有之而能興,昏亂戰(zhàn)國策原文:鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齊國之元澹,字行沖,以字顯,后魏常山王素蓮之后。少孤,養(yǎng)于外祖司農(nóng)卿韋機(jī)。及長,博學(xué),尤通故訓(xùn)。及進(jìn)士第,累遷通事舍人。狄仁杰器之。嘗謂仁杰曰:“初中語文文言文《望江南·梳洗罷》復(fù)習(xí)知識點(diǎn)【原文】望江南梳洗罷,獨(dú)倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。腸斷白蘋洲?!痉g】梳洗完畢,獨(dú)尚節(jié)亭記劉基古人植卉木而有取義焉者,豈徒為玩好而已。故蘭取其芳,諼草取其忘憂,蓮取其出污而不染。不特卉木也,佩以玉,環(huán)以象,坐右之器以欹;或光韶,事親以孝聞。初除奉朝請。光韶與弟光伯雙生,操業(yè)相侔,特相友愛。遂經(jīng)吏部尚書李沖,讓官于光伯,辭色懇至。沖為奏聞,高祖嘉而許之。太和二十《北齊書·陽斐傳》的文言文原文及譯文原文:陽斐,字叔鸞,北平漁陽人也。父藻,魏建德太守,贈幽州刺史。孝莊時,斐于西兗督護(hù)流民有功,賜爵方城伯中考語文文言文趙簡子元日放生練習(xí)題趙簡子元日放生邯鄲之民,以正月元旦獻(xiàn)鳩于簡子。簡子大悅,厚賞之??蛦柶涔?,簡子曰:“正旦放生,示有恩也?!?/div>
評論
發(fā)表評論