名句出處
出自清代納蘭性德的《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》
曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。憶來(lái)何事最銷魂,第一折枝花樣畫(huà)羅裙。
名句書(shū)法欣賞
譯文和注釋
譯文
當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。你抹掉淚水,顫抖著依偎在我懷里。分別之后,你我承受著相同的凄涼痛楚。每逢月圓,便因不能團(tuán)圓而倍感傷心。
分別后只覺(jué)得半生孤苦,枕上早已是淚痕點(diǎn)點(diǎn)?;貞浧鹉阕钭屛倚膭?dòng)的一刻,是你那堪稱第一的繪有折枝圖樣的彩色的羅裙。
注釋
虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢(qián)起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)?!辈粍伲撼惺懿涣恕G逶梗浩嗲逵脑?。
分(fèn):料想。
山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。
涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
銷魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。
折枝,中國(guó)花卉畫(huà)技法,即不畫(huà)全株,只畫(huà)連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝?!?br />花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。
簡(jiǎn)評(píng)
該詞的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。只知寫(xiě)此作品時(shí),納蘭的結(jié)發(fā)妻子盧氏,已離世多年,長(zhǎng)久孤寂的納蘭,總是抹不去與妻子在一起時(shí)的那些點(diǎn)滴快樂(lè),總是抹不去心頭似被月光鐫刻上去一樣的溫暖回憶。于是寫(xiě)下此詞以舒緩自己相思之苦。納蘭性德名句,虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)名句


猜你喜歡:
- 握手一長(zhǎng)嘆,淚為生別滋蘇武《留別妻》
- 小雨空簾,無(wú)人深巷,已早杏花先賣。
- 老來(lái)情味減,對(duì)別酒,怯流年。
- 影孤憐夜永,永夜憐孤影蘇軾《菩薩蠻·回文秋閨怨》
- 在世百年,那有三萬(wàn)六千日之樂(lè)。程登吉《幼學(xué)瓊林·卷二·老幼壽誕》
- 和范景仁王景彝殿中雜題三十八首并次韻其三梅堯臣〔宋代〕
- 人日南山寺約汪憲魏了翁〔宋代〕
- 漳蘭為丁竊貨其半紀(jì)實(shí)四首劉克莊〔宋代〕
- 秋日石寶〔明代〕
- 崇福寺次枯崖韻胡仲弓〔宋代〕