濁酒不銷(xiāo)憂(yōu)國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
秋瑾 《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》名句出處
出自近現(xiàn)代秋瑾的《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》
萬(wàn)里乘風(fēng)去復(fù)來(lái),只身東海挾春雷。
忍看圖畫(huà)移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷(xiāo)憂(yōu)國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
拼將十萬(wàn)頭顱血,須把乾坤力挽回。
名句書(shū)法欣賞
譯文和注釋
譯文
千萬(wàn)里遠(yuǎn)途我像騰云駕霧一樣去了又回,我獨(dú)自一人穿越東海往返伴隨滾滾春雷。
不忍心看到祖國(guó)的地圖變成別國(guó)的領(lǐng)土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。
那濁酒哪能排解我憂(yōu)心國(guó)事所灑的熱淚,國(guó)家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。
就算是需要拼上十萬(wàn)將士拋頭顱灑熱血,我也必須把這顛倒的乾坤大地拼力挽回。
注釋
日人索句:日本友人討取詩(shī)句。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國(guó)主義因爭(zhēng)奪中國(guó)東北,在中國(guó)領(lǐng)土上開(kāi)戰(zhàn),沙俄戰(zhàn)敗,與日本簽訂“樸茨茅斯和約”,重新瓜分中國(guó)東北。
乘風(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪”的典故(見(jiàn)《宋史·宗愨傳》)。去復(fù)來(lái):往返來(lái)去。指往返于祖國(guó)與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國(guó);是年六月再次赴日,同年十二月返國(guó)。
只身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國(guó)獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬(wàn)物蘇醒,故此處有喚醒民眾之意。
忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。圖畫(huà):指畫(huà)在地圖上割給日本的中國(guó)領(lǐng)土。移:改變。顏色:地圖上為辨認(rèn)方便,把各國(guó)都涂上不同的顏色。移顏色,即指中國(guó)的領(lǐng)土變成日本的領(lǐng)土。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后,俄國(guó)將對(duì)中國(guó)旅順、大連灣的租借權(quán)讓給日本。
“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰燼,佛家語(yǔ)。此處指遭到瓜分慘禍。
“濁酒”句:言其憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的愁苦之深。銷(xiāo),消除。
救時(shí):挽救時(shí)局命運(yùn)。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類(lèi)拔萃的人物。出群,猶超群。
拚(pàn)將:舍棄。將,語(yǔ)助詞。十萬(wàn):泛言極多。
乾坤:天地,此指中國(guó)危亡的局勢(shì)。
簡(jiǎn)評(píng)
這首詩(shī)約作于清德宗光緒三十一年(1905年)六月秋瑾第二次去日本的船上,是寫(xiě)給日本銀瀾使者的。一說(shuō)作于此年十二月歸國(guó)途中。作者于光緒三十年(1904年)夏天東渡日本,同年冬(一說(shuō)次年春)因事返國(guó);次年返回她在船上見(jiàn)到了《日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》寫(xiě)了這首悲壯的詩(shī)。秋瑾名句,黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖名句


猜你喜歡:
- 斑騅只系垂楊岸,何處西南任好風(fēng)。
- 至今不會(huì)天中事,應(yīng)是嫦娥擲與人。
- 玉階空佇立,宿鳥(niǎo)歸飛急。李白《菩薩蠻·平林漠漠煙如織》
- 漉我新熟酒,只雞招近局。陶淵明《歸園田居·其五》
- 父為考,母為妣。佚名《爾雅·釋親》