名句出處
出自宋代李清照的《蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹》
淚濕羅衣脂粉滿,四疊陽(yáng)關(guān),唱到千千遍。人道山長(zhǎng)山又?jǐn)?,蕭蕭微雨聞孤館。(山又?jǐn)?一作:水又?jǐn)?
惜別傷離方寸亂,忘了臨行,酒盞深和淺。好把音書憑過(guò)雁,東萊不似蓬萊遠(yuǎn)。
名句書法欣賞
譯文和注釋
譯文
絲綢的薄衫被淚水浸濕,臉上的脂粉也和在淚水中沾滿衣衫。想到送別時(shí)家中親人將那《陽(yáng)關(guān)曲》唱了一遍又一遍。而今身在異鄉(xiāng),望萊州山長(zhǎng)水遠(yuǎn)。寄宿館所,秋雨瀟瀟,不禁感到無(wú)限凄清。
被離情別緒攪得心亂如麻,竟不知餞行宴上酒杯斟得是淺還是滿。如今已分隔兩地,只好靠鴻雁來(lái)傳遞書信。好在東萊不像蓬萊仙山那樣遙遠(yuǎn)飄渺,可望而不可即。
注釋
蝶戀花:詞牌名。
昌樂館:昌樂縣驛館,故址在今山東昌樂西北十里。
淚濕羅衣脂粉滿:四印齋本自注云:“別作‘淚搵征衣脂粉暖’。”滿:同“漫”。
陽(yáng)關(guān):這里指王維的《渭城曲》(送元二使安西):“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人?!焙笕藰?,曰《陽(yáng)關(guān)曲》,亦稱《陽(yáng)關(guān)》。蘇軾論《陽(yáng)關(guān)三迭》唱法云:“余在密州,文勛長(zhǎng)官以事至密,自云得古本《陽(yáng)關(guān)》,每句皆再唱,而第一句不疊。乃知古本三疊蓋如此”?!端寞B陽(yáng)關(guān)》蓋按蘇軾之言推之,或者第一句也疊,故稱四疊。究竟如何疊法,說(shuō)法不一。宋劉仙倫《一剪梅》:“唱到陽(yáng)關(guān)第四聲,香帶輕分?!?br />蕭蕭:一作“瀟瀟”。孤館:孤獨(dú)寂寞的旅館。
方寸:即“方寸地”,指人的心。
把:四印齋本自注:“別作有。”
東萊:即萊州,時(shí)為明誠(chéng)為官之地,今山東萊州市,曾名掖縣。蓬萊:傳說(shuō)中的海上仙山名。
簡(jiǎn)評(píng)
此詞寫作背景有兩說(shuō),一是以為作者在滯留青州時(shí)寫給移守萊州的丈夫;一是以為作者在赴萊州途中的昌樂館寫給留居青州的姊妹們。平慧善《李清照詩(shī)文詞選譯》認(rèn)為,公元1121年(宣和三年辛丑)八月間,李清照自青州赴萊州,途經(jīng)昌樂宿館。作此詞奇姊妹。
李清照名句,蝶戀花·淚濕羅衣脂粉滿名句

